And you shall love your fellow man as yourself. I am the LORD. This is one of the Bible’s best known verses. The Hebrew contains a preposition: you shall love to your fellow man. However, in English this makes no sense so translations omit it. Hizkuni suggests that this is a mistake for the preposition turns an impossible commandment: love your fellow man as yourself, into something manageable. Perhaps it is possible to treat that which belongs to your fellow man with the same care one has for one’s own possessions, in line with the common refrain – treat it as if it was your own.